Part 5 (1/2)
”Dictionnaires electroniques” is a extensive directory of free dictionaries available online, with five main sections: abbreviations and acronyms, monolingual dictionaries, bilingual dictionaries, multilingual dictionaries, and geographical information. The index could also be searched by keywords. It was later transferred on the new website of COTSOES.
According to Marcel Grangier, ”we can see multilingualism on the internet as a happy and irreversible inevitability. So we have to laugh at the doomsayers who only complain about the supremacy of English. Such supremacy is not wrong in itself, because it is mainly based on statistics (more PCs per inhabitant, more people speaking English, etc.). The answer is not to 'fight' English, much less whine about it, but to build more sites in other languages. As a translation service, we also recommend that websites be multilingual. (...) The increasing number of languages on the internet is inevitable and can only boost multicultural exchanges. For this to happen in the best possible circ.u.mstances, we still need to develop tools to improve compatibility. Fully coping with accents and other characters is only one example of what can be done.”
Maria Victoria Marinetti was a translator from French to Spanish living near Geneva, Switzerland, with a doctorate in engineering from Mexico. She wrote in August 1999: ”I have access to a large number of global information, which is very interesting for me. I can also regularly send or receive files back and forth. The internet allows be to receive or send general and technical translations from French into Spanish, and vice versa, and to correct texts in Spanish. In the technical or chemical fields, I offer a technical a.s.sistance, as well as information about exporting high-tech equipment to Mexico or to other Latin American countries.”
As for multilingualism, ”it is very important to be able to communicate in various languages. I would even say this is mandatory, because the information given on the internet is meant for the whole world, so why wouldn't we get this information in our language or in the language we wish? Worldwide information, but no broad choice for languages, this would be quite a contradiction, wouldn't it?”
In 2000, the internet was multilingual, with half of its users having a mother tongue other than English, but the language barrier was far from gone. If any language was now available on the web, many users were monolingual, and even plurilingual users couldn't read all languages. Bridges were needed between language communities to improve the flow of information in other languages, including by offering better translation software and by offering tools for all languages, and not only the dominant ones.
1999 > THE NEED FOR BILINGUAL INFORMATION ONLINE
[Summary]
With the web spreading worldwide, bilingual information online became mandatory, as stated by Henk Slettenhaar, a professor in communication technologies at Webster University, Geneva, Switzerland, and a trilingual European. Henk spent his childhood in Holland, has taught his courses in English and has lived in neighboring France. He wrote in August 1999: ”There are two main categories of websites in my opinion. The first one is the global outreach for business and information. Here the language is definitely English first, with local versions where appropriate.
The second one is local information of all kinds in the most remote places. If the information is meant for people of an ethnic and/or language group, it should be in that language first, with perhaps a summary in English. We have seen lately how important these local websites are -- in Kosovo and Turkey, to mention just the most recent ones. People were able to get information about their relatives through these sites.”
With the web spreading worldwide, bilingual information online became mandatory, as stated by Henk Slettenhaar, a professor in communication technologies at Webster University, Geneva, Switzerland, and a trilingual European.
Henk spent his childhood in Holland, has taught his courses in English and has lived in neighboring France. He wrote in December 1998: ”I see multilingualism as a very important issue. Local communities that are on the web should princ.i.p.ally use the local language for their information. If they want to present it to the world community as well, it should be in English too. I see a real need for bilingual websites. I am delighted there are so many offerings in the original language now. I much prefer to read the original with difficulty than getting a bad translation.”
Henk added in August 1999: ”There are two main categories of websites in my opinion. The first one is the global outreach for business and information. Here the language is definitely English first, with local versions where appropriate. The second one is local information of all kinds in the most remote places. If the information is meant for people of an ethnic and/or language group, it should be in that language first, with perhaps a summary in English. We have seen lately how important these local websites are -- in Kosovo and Turkey, to mention just the most recent ones.
People were able to get information about their relatives through these sites.”
Geoffrey Kingscott, managing director of Praetorius, a language consultancy in applied languages, wrote in September 1998: ”Because the salient characteristics of the web are the multiplicity of site generators and the cheapness of message generation, as the web matures it will in fact promote multilingualism. The fact that the web originated in the USA means that it is still predominantly in English but this is only a temporary phenomenon. If I may explain this further, when we relied on the print and audiovisual (film, television, radio, video, ca.s.settes) media, we had to depend on the information or entertainment we wanted to receive being brought to us by agents (publishers, television and radio stations, ca.s.sette and video producers) who have to subsist in a commercial world or -- as in the case of public service broadcasting -- under severe budgetary restraints. That means that the size of the customer-base is all- important, and determines the degree to which languages other than the ubiquitous English can be accommodated. These constraints disappear with the web. To give only a minor example from our own experience, we publish the print version of Language Today [a magazine for linguists] only in English, the common denominator of our readers. When we use an article which was originally in a language other than English, or report an interview which was conducted in a language other than English, we translate it into English and publish only the English version. This is because the number of pages we can print is constrained, governed by our customer-base (advertisers and subscribers). But for our web edition we also give the original version.”
Steven Krauwer, coordinator of ELSNET (European Network of Excellence in Human Language Technologies), explained in September 1998: ”As a European citizen I think that multilingualism on the web is absolutely essential, as in the long run I don't think that it is a healthy situation when only those who have a reasonable command of English can fully exploit the benefits of the web. As a researcher (specialized in machine translation) I see multilingualism as a major challenge: how can we ensure that all information on the web is accessible to everybody, irrespective of language differences.”
What practical solutions would he suggest? He answered in August 1999: ”At the author end: better education of web authors to use combinations of modalities to make communication more effective across language barriers (and not just for cosmetic reasons). At the server end: more translation facilities a la AltaVista (quality not impressive, but always better than nothing). At the browser end: more integrated translation facilities (especially for the smaller languages), and more quick integrated dictionary lookup facilities.”
Bruno Didier, webmaster of the Pasteur Inst.i.tute's library, wrote in August 1999: ”The internet doesn't belong to any one nation or language. It is a vehicle for culture, and the first vector of culture is language. The more languages there are on the net, the more cultures will be represented there. I don't think we should give in to the kneejerk temptation to translate webpages into a largely universal language. Cultural exchanges will only be real if we are prepared to meet with the other culture in a genuine way.
And this effort involves understanding the other culture's language. This is very idealistic of course. In practice, when I am monitoring, I curse Norwegian or Brazilian websites where there isn't any English.”
Alain Bron, a consultant in information systems and a writer, explained in January 1999: ”Different languages will still be used for a long time to come and this is healthy for the right to be different. The risk is of course an invasion of one language to the detriment of others, and with it the risk of cultural standardization. I think online services will gradually emerge to get around this problem. First, translators will be able to translate and comment on texts by request, but mainly sites with a large audience will provide different language versions, just as the audiovisual industry does now.”
In spring 2000, non-English-speaking users reached 50%. 78% of webpages were still in English in September 2000.
2000 > ONLINE ENCYCLOPEDIAS AND DICTIONARIES
[Summary]
The first reference encyclopedias and dictionaries available online stemmed from print versions. Britannica.com was available in December 1999 as the web version of the 32-volume Encyclopaedia Britannica, first for free and then for a fee. The French-language WebEncyclo from Editions Atlas was available at the same time, for free, as well as the Encyclopaedia Universalis, for a fee. The first major online dictionaries also stemmed from print versions, for example the free Merriam-Webster Online launched in 1996, that included the Webster Dictionary, the Webster Thesaurus, and other tools. The French-language ”Dictionnaire Universel Francophone en Ligne ” from Hachette was available for free in 1997. The online version of the 20-volume Oxford English Dictionary (OED) was available in March 2000 for a fee. Designed directly for the web, the Grand Dictionnaire Terminologique (GDT) was launched in September 2000 in Quebec as the largest free French-English terminology dictionary, and quickly praised by linguists worldwide.
The first reference encyclopedias and dictionaries available online stemmed from print versions.
# Encyclopedias