Part 1 (1/2)
Aw-Aw-Tam Indian Nights.
by J. William Lloyd.
THE STORY OF THESE STORIES
When I was at the Pan-American Fair, at Buffalo, in July, 1901, I one day strolled into the Bazaar and drifted naturally to the section where Indian curios were displayed for sale by J. W. Benham. Behind the counter, as salesman, stood a young Indian, whose frank, intelligent, good-natured face at once attracted me. Finding me interested in Indian art, he courteously invited me behind the counter and spent an hour or more in explaining the mysteries of baskets and blankets.
How small seeds are! From that interview came everything that is in this book.
Several times I repeated my visits to my Indian friend, and when I had left Buffalo I had learned that his name was Edward Hubert Wood, and that he was a full-blooded Pima, educated at Albuquerque, New Mexico.
Afterward we came into a pleasant correspondence, and so I came to know that one of my Indian friend's dreams was that he should be the means of the preservation of the ancient tales of his people. He had a grand-uncle, Comalk-Hawk-Kih, or Thin Buckskin, who was a see-nee-yaw-k.u.m, or professional traditionalist, who knew all the ancient stories, but who had no successor, and with whose death the stories would disappear. He did not feel himself equal to putting these traditions into good English, and so did not quite know what to do.
We discussed this matter in letters; and finally it was decided that I should visit the Gila River Reservation, in Arizona, where the Pimas were, and get the myths from the old seeneeyawk.u.m in person, and that Mr. Wood should return home from Pyramid Lake, Nevada, where he was teaching carpentry to the Pai-utes, and be my host and interpreter.
So, on the morning of July 31st, 1903, I stepped from a train at Casa Grande, Arizona, and found myself in the desert land of which I had so long dreamed. I had expected Mr. Wood to meet me there, but he was not at the station and therefore I took pa.s.sage with the Irish mail-carrier whose stage was in daily transit between Casa Grande and Sacaton, the Agency village of the Pima Reservation.
We had driven perhaps half the distance, and my Irish friend was beguiling the tedium by an interminable series of highly spiced yarns, calculated to flabbergast the tenderfoot, when my anxious eyes discerned in the distance the oncoming of a neat little open buggy, drawn by two pretty ponies, one of which was a pinto, and in which sat Mr. Wood. Just imagine: It was the last day of July, a blazing morning in the open desert, with the temperature soaring somewhere between 100 and 120 degrees, yet here was my Indian friend, doubtless to do me honor, arrayed in a ”pepper-and-salt” suit, complete with underclothes; vest b.u.t.toned up; collar and necktie, goggles and buckskin driving gloves. And this in an open buggy, while the Irishman and I, under our tilt, were stripped to our s.h.i.+rts, with sleeves rolled above elbows, and swigging water, ever and anon, from an enormous canteen swathed in wet flannel to keep it cool. Truly Mr. Wood had not intended that I should take him for an uncivilized Indian, if clothes could give the lie; but the face was the same kindly one of my ”Brother Ed,” and it did not take me long to greet him and transfer myself to his care.
We came to Sacaton (which Ed said was a Mexican name meaning ”much tall gra.s.s”--reminding me that Emory, of the ”Army of the West,” who found the Pimas in 1846, reported finding fine meadows there--but which the Pimas call Tawt-sit-ka, ”the Place of Fear and Flight,” because of some Apache-caused panic) but we did not stop there, but pa.s.sed around it, to the Northwest, and on and over the Gila, Akee-mull, The River, as the Pimas affectionately call it, for to them it is as the Nile to Egypt. The famous Gila is not a very imposing stream at any time, and now was no stream at all, but a shallow dry channel, choked with desert dust, or paved with curling flakes of baked mud which cracked like bits of broken pottery under our ponies' feet. But I afterwards many times saw it a turbid torrent of yellow mud, rus.h.i.+ng and foaming from the mountain rains; perilous with quicksand and snag, the roaring of its voice heard over the chaparral for miles to windward.
The Pimas live in villages, each with its sub-chief, and we were bound for the village of Lower San-tan. But in these villages the houses are now seldom aggregated, as in old days of Apache and Yuma war, but scatter out for miles in farm homesteads.
Brother Ed had lately sold his neat farmstead, near Sacaton, and when I came to his home I found he was temporarily living under a vachtoe (p.r.o.nounce first syllable as if German), or arbor-shed, made of mezquite forks, supporting a flat roof of weeds and brush for shade. Near by he was laying the foundations of a neat little adobe cottage, which was finally completed during my stay.
Ed introduced me to his mother, a matronly Indian woman of perhaps fifty-five, who must have been quite a belle in her day, and whose features were still regular and strong, and his step-father, ”Mr. Wells,” who deserves more than a pa.s.sing word from me, for his kindness was unremitting (bless his good-natured, smiling face!) and his solicitude for my comfort constant. These were all the family, for Ed himself was a widower. Fifty yards or so to the northwest were the huts of two old and wretchedly poor Pimas (the man was blind) who had been allowed to settle there temporarily by Mr. Wood, owing to some difficulty about their own location on their adjoining land. One or two hundred yards in the other direction were two old caw-seens, or storehouses, square structures of a sort of wattlework of poles, weeds and brush, plastered over with adobe and roofed with earth. In one of these I placed my trunk, and on its flat roof I slept, rolled in my blankets, most of the nights of the two months of my stay. I came to know it as ”my Arizona Bedstead,” and I shall never forget it and its quaint, crooked ladder.
My Indian brother was not slow in shedding his dress-parade garments, and in getting down to the comfort of outing s.h.i.+rt and overalls, neck handkerchief and sombrero. Then I had my first meal with Indians in Arizona. Mrs. Wells, or as I prefer to call her, Sparkling-Soft-Feather (her Indian name) was a good cook of her kind, and gave us a meal of tortillas, frijole beans, peppers (kaw-awl-kull), coffee, and choo-oo-kook or jerked beef. Ed and I were given the dignity of chairs and a table, but the older Indians squatted on the ground in the good old Pima way, with their dishes on a mat. There were knives and spoons, but no forks, and the usefulness of fingers was not obsolete. A waggish, pale-eyed pup, flabbily deprecative and good-natured, and a big-footed Mexican choo-chool, or chicken, were obtrusively familiar. Neither of the older Indians could speak a word of English, but chatted and laughed away together in Pima. The hot, soft wind of the desert kissed our faces as we ate, and off in the back ground rose the stately volcanic pile of Cheoff-skaw-mack, the nearest mountain, and all around the horizon other bare volcanic peaks burned into the blue. Sometimes a whirlwind of dust travelled rapidly over the plain, making one ponder what would happen should it gyrate into the vachtoe.
The old woman from the near-by kee slunk by as we ate, going to the well. She wore gah-kai-gey-aht-k.u.m-soosk (literally string-shoes), or sandals, of rawhide, on her feet, and was quite the most wretched-looking hag I ever saw among the Pimas. Her withered body was hung with indescribable rags and her gray hair was a tangled mat. Yet I came to know that that wretched creature had a heart and a good one. She was kind and cheerful, industrious and uncomplaining, and devotion itself to her old blind husband; who did nothing all day long but move out of the travelling sun into the shade, rolling nearly naked in the dust.
After dinner we got our guns and started out to go to the farm of old Thin Buckskin (”William Higgins,” if you please!) the seeneeyawk.u.m I had come so far to see. Incidentally we were to shoot some kah-kai-cheu, or plumed quails, and taw-up-pee, or rabbits, for supper.
We found the old man plowing for corn in his field. The strong, friendly grasp he gave my hand was all that could be desired. Tall, lean, dignified, with a harsh, yet musical voice; keen, intelligent black eyes, and an impressive manner, he was plainly a gentleman and a scholar, even if he could neither read nor write, nor speak a sentence of English.
The next afternoon he came, and under Ed's vachtoe gave me the first installment of the coveted tales. It was slow work. First he would tell Ed a paragraph of tradition, and Ed would translate it to me. Then I would write it down, and then read it aloud to Ed again, getting his corrections. When all was straight, to his satisfaction, we would go on to another paragraph, and so on, till the old man said enough. As these Indians are all Christianized now, and mostly zealous in the faith, I could get no traditions on Sunday. And indeed, when part way thru, this zeal came near balking me altogether. A movement started to stop the recovery of these old heathen tales; the sub-chief had a word with Comalk, who became suddenly too busy to go on with his narrations, and it took increased shekels and the interposition of the Agent, Mr. J. B. Alexander, who was very kind to me, before I could get the wheels started again.
Sometimes the old man came at night, instead of afternoon, and I find this entry in my journal: ”Sept. 6.--We sat up till midnight in the old cawseen getting the traditions. It was a wild, strange scene--the old cawseen interior, the mezquite forks that supported the roof, the poles overhead, and weeds above that, the mud-plastered walls with loop-hole windows; bags, boxes, trunks, ollas, and vahs-hrom granary baskets about. Ed sitting on the ground, against the wall, nodding when I wrote and waking up to interpret; the old man bent forward, both hands out, palms upward, or waving in strange eloquent gestures; his lean, wrinkled features drawn and black eyes gleaming; telling the strange tales in a strange tongue. On an old olla another Indian, Miguel, who came in to listen, and in his hand a gorgeously decorated quee-a-kote, or flute, with which, while I wrote, he would sometimes give us a few wild, plaintive, thrilling bars, weird as an incantation. And finally myself, sitting on a mattress on my trunk, writing, fast as pencil could travel, by the dim light of a lantern hung against a great post at my right. Outside a cold, strong wind, for the first time since I came to Arizona, bright moonlight, and some drifting white clouds telling the last of the storm.”
Again, on Sept. 12th: ”Traditions, afternoon and until midnight. I shall never forget how the half-moon looked, rising over Vahf-kee-woldt-kih, or the Notched Cliffs, toward midnight, while the coyotes laughed a chorus somewhere off toward the Gila, and we sat around, outdoors, in the wind, and heard the old seeneeyawk.u.m tell his weird, incoherent tales of the long ago.”
My interpreter was eager and willing, and well-posted in the meaning of English, and was a man of unusual intelligence and poetry of feeling, but was not well up in grammar, and in the main I had to edit and recast his sentences; yet just as far as possible I have kept his words and the Indian idiom and simplicity of style. Sometimes he would give me a sentence so forceful and poetic, and otherwise faultless, that I have joyfully written it down exactly as received. I admit that in a very few places, where the Indian simplicity and innocence of thought caused an almost Biblical plainness of speech on family matters, I have expurgated and smoothed a little for prudish Caucasian ears, but these changes are few, and mostly unimportant, leaving the meaning unimpaired. And never once was there anything in the spirit of what was told me that revealed foulness of thought. All was grave and serious, as befitted the scriptures of an ancient people.
Occasionally I have added a word or sentence to make the meaning stand out clearer, but otherwise I have taken no liberties with the original.
As a rule the seeneeyawk.u.m told these tales in his own words, but the parts called speeches were learned by heart and repeated literally. These parts gave us much trouble. They were highly poetic, and manifestly mystic, and therefore very difficult to translate with truthfulness to the involved meanings and startling and obscure metaphors. Besides they contained many archaic words, the meaning of which neither seeneeyawk.u.m nor interpreter now knew, and which they could only translate by guess, or leave out altogether. But we did the best we could.
The stories were also embellished with songs, some of which I had translated. They were chants of from one to four lines each, seldom more than two, many times repeated in varying cadence; weird, somber, thrillingly pa.s.sionate in places, and by no means unmusical, but, of course, monotonous. I obtained phonograph records of a number, and the translations given are as literal as possible.