Part 70 (1/2)
A platoon Un peloton.
A section Une section.
A squad Une escouade.
A detachment Un detachement.
Barracks Une caserne.
A camp Un camp (more or less permanent).
Un campement (temporary).
A cantonment Un cantonnement.
Line (Une) ligne.
Column (Une) colonne.
As skirmishers En tirailleurs.
Follow me, as skirmishers A moi, en tirailleurs.
Scouts Des eclaireurs.
A patrol Une patrouille.
The advance guard L'avant-garde.
The rear guard L'arriere-garde.
Flankers Des flanc-gardes.
The main body Le gros (de la colonne).
Combat train Le train de combat.
Field train Le train regimentaire.
Outposts Des avant-postes.
Cossack posts Des avant-postes a la cosaque.
A sentinel Une sentinelle.
Un factionnaire.
On post En faction.
De faction.
Guard mounting La garde montante (also _new guard_).
The sentinel challenges: ”Halt! La sentinelle crie: ”Halte! Qui Who's there?” vive?”
The answer is: ”France” La reponse est: ”France.”
Advance with the countersign Avance au ralliement.
(The person challenged gives the _mot d'ordre_, which is the name of some general, and the sentinel replies with the _mot de ralliement_, which is the name of a battle or a city.)
Go away; you can't pa.s.s (Pa.s.se) au large.
Halt, or I fire Halte, ou je fais feu.
Put down your arms Deposez vos armes.
Hands up! Levez les bras.
Face about (Faites) demi-tour.
Come here Venez ici.
A spy Un espion.
A flag of truce Un drapeau blanc.
Un drapeau parlementaire.
UNIFORMS, ARMS, CLOTHING, AND EQUIPMENT.
Clothing Les vetements, l'habillement.
Change your clothes Changez de vetements.
Overcoat (worn by French infantry) Une capote.
Trousers Un pantalon.
Breeches Une culotte.
s.h.i.+rt Une chemise.
Blouse Un dolman, une vareuse.