Chapter 1715 (1/2)
In order to facilitate Li Mu's reading, Spielberg brought a Chinese version of the script, so the Chinese translation name of the protagonist Po is called Po.
Li Mu doesn't like the name very much. Although it's very simple, for Chinese names, it's too vulgar and has no characteristics. It's no different from a cat and a dog.
”Fat Da” is a later online vocabulary. It is transliterated from panda's English name, panda, and cleverly added Chinese meaning, especially fat, which is the best portrayal of panda.
As for whether foreign audiences can understand the meaning of fata, Li Mu doesn't care. It's best to understand nature, and it has no impact on them if they don't understand. After all, for them, the difference between a Bao and fata is not bad.
Spielberg also knows that overseas audiences don't care what a panda's Chinese name reads, just as Chinese audiences don't care whether an American is Tom or Jack.
So he very readily agreed to come down, said: ”Mr. Li, these can be in accordance with your requirements.”
Li Mu nodded and said, ”another thing, I hope the place name in the play will be changed to Wolong Town. You should try not to transliterate, but to translate freely. Let the Westerners know that the name of this place is a lying dragon.”
Wolong Giant Panda Breeding Center is the largest national giant panda breeding center in China, not far from Sichuan. Li Mu hopes to plant the real place name into the film.
After watching the movie, the audience told them that there was really a place called Wolong Town in Bashu, China. There was not only a giant panda reserve, but also the largest giant panda breeding base in China.
I believe that Wolong Town will be civilized around the world with this movie.
The tourism routes of Wolong Town and even the whole Bashu will be greatly improved and developed.
Spielberg naturally has no opinion. Anyway, it's also a Chinese place name. It doesn't matter what it's called, and Wolong is really a good name.
Then Spielberg immediately said, ”Mr. Li, the protagonist's name is fata, and the place name is Wolong. I've written it down. I'll let them change it when I go back.”
Li Mu nodded and went through the script. He found that the Kung Fu Panda he had seen in his last life was no different. He asked curiously, ”how long have you done this book? It seems that I have a deep understanding of Chinese culture. ”
Spielberg explained: ”this plan has been born for a long time. DreamWorks has always preferred to do some innovative things, so we think that the integration of Chinese culture and elements into Hollywood animation films should have a good market prospect.”
Speaking, Spielberg added: ”in 1998, Disney launched a Mulan, which I personally like very much. However, from a commercial point of view, Mulan has little popularity in the United States and lacks sufficient fan base, so the box office as a whole is not very ideal.”
Li Mu nodded approvingly and said, ”there are countless ancient legends and stories in China, which are very famous in China, but they are not well-known overseas.”